番茄小说免费版下载最新版本_国产精品视频h_欧美黄色片免费观看_漂亮阿的性教育在线观看

公司新聞|在線下單|English
【正朔北京翻譯】做好新聞翻譯有什么方法? - 正朔翻譯公司

【正朔北京翻譯】做好新聞翻譯有什么方法?

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業新聞 > 發布日期:2019年01月18日 關注:158 作者:正朔翻譯
任何行業都有章程可循,翻譯行業也不例外。譯新聞翻譯為例,在翻譯時需要有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。 北京翻譯公司 認為,想要做好新聞翻譯是有一定方法的
任何行業都有章程可循,翻譯行業也不例外。譯新聞翻譯為例,在翻譯時需要有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。北京翻譯公司認為,想要做好新聞翻譯是有一定方法的。
  正朔北京翻譯公司憑借這些年對新聞翻譯的經驗,認為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為便于討論,暫將這三種翻譯方法簡化為全譯、摘譯和編譯。
  1、全譯
  全譯就是將源語言寫成的新聞稿全部轉化為目標語而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯,一般是指該新聞相對比較重要,傳播的價值也比較高,另外,其篇幅也較為短小。因此,翻譯時一定要逐段、逐句進行,而且還要盡量保留它的原有風格。就其內容而言,譯員更不可擅自增減。
  2、摘譯
  摘譯是指將原新聞稿件中有重要價值的信息摘納出來,并譯為目標語的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點:一是原新聞稿件的價值雖說較高,但其中的部分內容沒有實質性的意義,而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過長,媒體承載內容的版面有限或是受時間的限制。
  3、編譯
  綜合編譯也就是新聞編譯,其有兩種手段進行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語言寫成的新聞稿件進行轉化、翻譯和加工,并使其成為用目標語表達出新聞翻譯方法。相比與其它,編譯后的新聞內容更有力、更精簡、更全面,也更便于讀者閱讀和理解。
  綜上所述,不論是以上哪種翻譯方法,譯文中所蘊含的意義都應與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。

上一篇:專業的標書翻譯流程 下一篇:廣告翻譯需遵循哪些原則?
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788