法律翻譯是正朔翻譯擅長領(lǐng)域,同時與多家大型律師事務(wù)所長期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團隊處理法律類相關(guān)文件,對于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家做詳細的介紹。 做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則? 1、掌握專業(yè)術(shù)語 法律翻譯當中術(shù)語的專業(yè)性是比較強的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語效果在于用簡練的詞,或者是用來表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)上下文進行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實在含義正確無缺的表達出來。 2、尋求匹配
法律翻譯是正朔翻譯擅長領(lǐng)域,同時與多家大型律師事務(wù)所長期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團隊處理法律類相關(guān)文件,對于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家做詳細的介紹。
做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
1、掌握專業(yè)術(shù)語
法律翻譯當中術(shù)語的專業(yè)性是比較強的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語效果在于用簡練的詞,或者是用來表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)上下文進行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實在含義正確無缺的表達出來。
2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語
北京天譯時代翻譯公司專業(yè)譯員表示,不管是在英文當中,還是在中文當中,法律專業(yè)的術(shù)語都各有特定的法則含義和效果,不能夠隨便的改動。所以在翻譯過程中,翻譯的應(yīng)該與詞原對等或靠近對等的,不要去自己創(chuàng)新詞,誤導(dǎo)讀者,致使意思上的過失、或說明上的爭議要避免。
3、迷糊詞的對等
法律相關(guān)術(shù)語當中,雖然是有特定的意思,但是定義卻模糊不清。同時適用范圍也無清楚的界定,在中國法律術(shù)語當中也存在一些類似的迷糊詞。所以北京天譯時代翻譯公司專業(yè)譯員建議大家,對待法律相關(guān)迷糊詞應(yīng)采用的翻譯戰(zhàn)略是以迷糊對迷糊,防止構(gòu)成不應(yīng)有的迷糊。
上一篇:英譯中應(yīng)注意哪些細節(jié)? 下一篇:如何選擇適合自己的翻譯公司?
相關(guān)閱讀
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標準是什么?
- 04-13做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫(yī)科大附屬第一醫(yī)院完成翻譯項目服務(wù)