對(duì)翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目。譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)性的誤譯。下面,北京翻譯公司就和大家分享一些英譯中應(yīng)特別注意的幾個(gè)細(xì)節(jié)。 1.數(shù)字翻譯 在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示,比如原文數(shù)字是10000譯文還應(yīng)該是10000,原文sixty million,可譯為6000萬(wàn);不能譯為六十百萬(wàn)。 2.人名翻譯問(wèn)題 人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力
對(duì)翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目。譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)性的誤譯。下面,北京翻譯公司就和大家分享一些英譯中應(yīng)特別注意的幾個(gè)細(xì)節(jié)。
1.數(shù)字翻譯
在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示,比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應(yīng)該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬(wàn)”;不能譯為“六十百萬(wàn)”。
2.人名翻譯問(wèn)題
人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯,如果實(shí)在無(wú)法確定,可以跟客戶進(jìn)行確認(rèn)。
3.國(guó)名翻譯問(wèn)題
在對(duì)國(guó)名進(jìn)行翻譯是,一定要注意是否使用簡(jiǎn)稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過(guò)來(lái)的也應(yīng)該是全稱,如果英文原文為簡(jiǎn)稱,那么翻譯過(guò)來(lái)的可以使用簡(jiǎn)稱,比如說(shuō):英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。
相關(guān)閱讀