工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程項(xiàng)目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專業(yè)性強(qiáng),因此
工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程項(xiàng)目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專業(yè)性強(qiáng),因此多年來(lái)一直是許多翻譯公司在研究攻克的難題。正朔北京翻譯公司也不例外:
1、工程技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性
對(duì)翻譯要求準(zhǔn)確性,這是最基本的要求,指的是意思準(zhǔn)確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當(dāng)合適,對(duì)于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來(lái)不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,完整性則指的是對(duì)于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時(shí)性
譯員對(duì)口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí)做出調(diào)整,演講者說(shuō)完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長(zhǎng)。
3、工程技術(shù)口譯的清晰性
工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國(guó)家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際音標(biāo)發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡(jiǎn)明性
在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對(duì)方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語(yǔ)言句子和詞匯,簡(jiǎn)明扼要。
以上就是正朔北京翻譯公司的小編為您介紹的關(guān)于工程技術(shù)口譯注意事項(xiàng),希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭绻胍私飧嚓P(guān)于翻譯方面的知識(shí),您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會(huì)為您提供更專業(yè)的信息。
1、工程技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性
對(duì)翻譯要求準(zhǔn)確性,這是最基本的要求,指的是意思準(zhǔn)確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當(dāng)合適,對(duì)于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來(lái)不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,完整性則指的是對(duì)于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時(shí)性
譯員對(duì)口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí)做出調(diào)整,演講者說(shuō)完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長(zhǎng)。
3、工程技術(shù)口譯的清晰性
工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國(guó)家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際音標(biāo)發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡(jiǎn)明性
在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對(duì)方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語(yǔ)言句子和詞匯,簡(jiǎn)明扼要。
以上就是正朔北京翻譯公司的小編為您介紹的關(guān)于工程技術(shù)口譯注意事項(xiàng),希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭绻胍私飧嚓P(guān)于翻譯方面的知識(shí),您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會(huì)為您提供更專業(yè)的信息。
上一篇:【正朔北京翻譯】丨帶你了解工程翻譯 下一篇:北京葡萄牙語(yǔ)翻譯公司
相關(guān)閱讀