隨著影視行業的飛速發展,對影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項?正朔翻譯公司為大家詳細解讀。 影視翻譯需注意什么? 1、語言與文化 語言(Languag
隨著影視行業的飛速發展,對影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項?正朔翻譯公司為大家詳細解讀。
影視翻譯需注意什么?
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時代翻譯公司技術人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
2、重構文化
據正朔技術人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。技術人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
正朔翻譯公司技術人員強調,由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。
上一篇:專業翻譯公司對金融翻譯有什么要求? 下一篇:英漢互譯有什么技巧?
相關閱讀
- 04-02網頁翻譯常用詞匯分享
- 04-02 正朔翻譯|祝賀中輝期貨提供文件翻譯服務項目圓滿結束
- 05-10正朔翻譯|為西安某知名金融機構提供翻譯服務
- 01-02【正朔北京翻譯公司】|告訴你怎么做好商務英語翻譯
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優質翻譯服務
- 01-10【正朔北京翻譯】丨做工程翻譯這幾點不能不知道
- 05-18 口譯翻譯報價時要注意什么?
- 01-08【正朔北京翻譯】丨北京哪有專業的俄語翻譯公司?