番茄小说免费版下载最新版本_国产精品视频h_欧美黄色片免费观看_漂亮阿的性教育在线观看

公司新聞|在線下單|English

字幕翻譯需注意哪些問題?

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業新聞 > 發布日期:2018年04月23日 關注:180 作者:正朔翻譯
隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場, 字幕翻 譯 已成為大家關注的焦點問題北京 翻譯公司 認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。 1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句; 2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到; 3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。 翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的

隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場,字幕翻已成為大家關注的焦點問題北京翻譯公司認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。

字幕翻譯需注意哪些問題?

1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;

3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。

上一篇:專業翻譯需具備什么資質? 下一篇:關于論文翻譯,正朔要告訴大家的幾點
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788