一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面, 北京翻譯公司 跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。 英漢互譯有什么技巧? 1、增譯法:是指根據英漢的語言不同的方式、習慣、表達,在翻譯的時候增添一些短句,以便更準備地表達原文的意義。 2、省譯法:這是與增譯法對應的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。 3、轉換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進行轉換。包括各種詞性、語態之間。 4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應的翻譯方法, 正朔翻
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
英漢互譯有什么技巧?
1、增譯法:是指根據英漢的語言不同的方式、習慣、表達,在翻譯的時候增添一些短句,以便更準備地表達原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對應的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、轉換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進行轉換。包括各種詞性、語態之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應的翻譯方法,正朔翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:新語絲北京翻譯公司認為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英漢互譯中發揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現代漢語的習慣,對句子進行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進行譯文;新語絲北京翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時可以使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
上一篇:影視翻譯需注意什么? 下一篇:翻譯公司告訴你什么是專利翻譯
相關閱讀
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優質翻譯服務
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫科大附屬第一醫院完成翻譯項目服務
- 04-18成為專業翻譯的標準是什么?
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?