{ 女仆裸乳给主人吃奶网站,黄色三级视屏,日本特级aⅴ一级毛片

番茄小说免费版下载最新版本_国产精品视频h_欧美黄色片免费观看_漂亮阿的性教育在线观看

公司新聞|在線下單|English

文獻翻譯是怎樣進行的

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年11月12日 關注:80 作者:正朔翻譯
正朔翻譯公司教大家如何進行文學翻譯的方法
 
       目前國內文學翻譯界人才嚴重匱乏,而出版界確實存在著為了賺取利潤而侵權頻發和粗制濫造的現象。更重要的問題是,文學翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過硬的專業翻譯隊伍。翻譯就是將源語言轉換為目標語言的過程,文學翻譯隸屬于翻譯行業中業務量較大的類型,且文學翻譯所涉及的內容是非常多的。下面,正朔翻譯公司教大家如何進行文學翻譯的方法:
 
      眾所周知,一位優秀的文學翻譯家必須同時成為一名技術嫻熟的作家。因此,在翻譯書籍或更普遍的文學翻譯時,必須最大限度地利用其創造力。就像再次寫這本書一樣,試圖讓它與另一種語言和不同的文化兼容。這確實是一項具有挑戰性的工作,需要全神貫注和奉獻精神。
  在決定翻譯一本書之前,你應該確保你在本書所關注的領域擁有豐富的知識。因此,如果哲學不是你最喜歡的科目,你肯定會很難翻譯一本哲學書。
 
  使您閱讀的主題多樣化
 
  為了成為一名出色的圖書翻譯者,建議盡可能多地閱讀您掌握的所有語言。一個好主意是使您閱讀的主題多樣化,即使它們超出了您的舒適區域。
 
  這非常有用,特別是在理解外國文學的風格和微妙之處方面。這將幫助您適應您自己的文化并實現專業翻譯。
 
       1、文學翻譯的章節圖表及公式標注:
 
       (1)每一級標題遵循原文級別,用不同的字號。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
 
       (2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。
 
       (3)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
 
       2、文學翻譯內容要求:
 
       (1)力求譯文準確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。
 
       (2)如發現原書內容有誤,可在錯誤部分加*號腳注,并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
 
       (3)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱呼來翻譯,并在第一次出現的時候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的根據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名,
 
 
       3、文學翻譯的文獻要求:
 
       參考文獻或資料來源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后,或注明參考文獻的頁碼即可,不要自己錄入。交稿時請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。
 
       4、文學翻譯理解深入:
 
       從事文學翻譯首要的是完整、深入的理解原作中的文學形象,從藝術的特點考慮,而不是把自己當作匠人,把翻譯當作技術性工 作。不少年輕人心態過于浮躁,很多人是“為譯而譯”這無疑是文學翻譯工作的大忌。
 
       在文學翻譯時,不但要求語言做到精準,更要符合當地人用語的習慣及風俗要求,切忌出現與他們民族風俗向違背的地方,這樣會使整本書的用戶體驗度下降到極點的,因此對于譯員來講以上內容要所說的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。
 


上一篇:怎樣選擇一家好口碑的北京翻譯公司 下一篇:可靠的會議翻譯怎么找
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788