北京法律翻譯公司詳解法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)。法律的復(fù)雜性是什么?可能很多翻譯客戶的朋友要問,法律翻譯的復(fù)雜性對法律有什么影響。法律北京翻譯公司指出,法律翻譯的復(fù)雜性直接影響法律的存在意義,在法律翻譯過程中,要求對法律翻譯譯員不僅要了解法律的專業(yè)知識,還要對法律語言和法律詞義有深層的鉆研,在翻譯法律時才能保證法律本身的有效性和嚴(yán)謹性,應(yīng)該避免法律翻譯對法律造成的法律漏洞。下面跟隨正朔北京專業(yè)翻譯公司來看看法律翻譯的復(fù)雜性究竟表現(xiàn)在哪些方面。
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)1 :涉及多種語言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國之間的法律翻譯。
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)2:涉及兩種語言且同一種法律體系,如中國大陸范圍內(nèi)漢語和少數(shù)民族語言間的法律解釋;
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)3 :涉及兩種語言且兩種法律體系,如香港地區(qū)的英語和漢語間的法律翻譯;就規(guī)范性法律文件的翻譯來看,涉及的語言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越大。
法律翻譯的復(fù)雜性需要決定原本和譯本的權(quán)威性差別,還需要解決文本體裁的對應(yīng)問題、法律術(shù)語的對應(yīng)問題、法律效用的實現(xiàn)問題等等。法律北京翻譯公司-正朔翻譯指出,法律詞語運用的復(fù)雜性在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對法律翻譯的不同觀點。北京專業(yè)翻譯公司還闡明,不同語言的法律翻譯用語也有共同的特點。由于語言和法律體系的差異,完全等同的詞語較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語分成三類:接近等同的詞語,部分等同的詞語,和不等同詞語,并以兩語言間詞語意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。對于部分法律翻譯詞語確定的方法,有一系列標(biāo)準(zhǔn)如:法律體系結(jié)構(gòu)、運用、法律效果等。
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找