{ 免费看黄网站小说在线网址,99色影院,动漫男操女

番茄小说免费版下载最新版本_国产精品视频h_欧美黄色片免费观看_漂亮阿的性教育在线观看

公司新聞|在線下單|English

北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年07月16日 關(guān)注:170 作者:正朔翻譯
北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點。正朔國際翻譯講述,正朔 北京法律翻譯公司 對法律翻譯英語是比較專業(yè)的,經(jīng)過數(shù)十年對法律翻譯的探索和研究,法律

  

  北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點。正朔國際翻譯講述,正朔北京法律翻譯公司對法律翻譯英語是比較專業(yè)的,經(jīng)過數(shù)十年對法律翻譯的探索和研究,法律翻譯過程中有許多方面是需要注意的。其中法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點是法律英語翻譯中不可忽視的一些重要細節(jié)。下面由法律翻譯前十北京翻譯公司小編來給大家講解一下法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點:

  首先是法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型。正朔北京法律翻譯公司指出,在法律英語研究中,Mellinkoff針對詞語特點作了系統(tǒng)的分析(見O’Barr 1982:18),Crystal 和Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進行了分析總結(jié),他們認為:1. 法律語言是工具性語言;2. 法律文件具有不同于其它類文本的特征;3. 法律英語具有明確的特點;4. 法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。第一條說明了法律英語的功能,其它各條均是對結(jié)構(gòu)類型特點的描述。法律英語的明確特點則包括:句子偏長,各個句子單位相對獨立,文件所包含的句子常可簡化為“如果X,Y 應(yīng)該做Z。”以及它的變體。法律英語的區(qū)別性特點包括:少用指代,多用重復(fù);如例中1的officer、name、residence;使用狀語限定語;多用名詞化結(jié)構(gòu);少用形容詞;不用加強性的副詞(如very, rather)等。

  其次是法律翻譯英語的詞語特點。法律語言的顯著特點常常首先表現(xiàn)在詞語的運用。法律翻譯北京翻譯公司列出了以下9種情況:

  1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;

  2. 來自古英語和中世紀英語的稀有詞;

  3. 拉丁詞和短語;

  4. 普通詞匯中不包括的法語詞;

  5. 法律專業(yè)術(shù)語;

  6. 專業(yè)行話;

  7. 正式詞語;

  8. 多義詞語

  9. 極端精確表達詞語。

  還有就是中外學者對法律翻譯英語的分類可以基本標示法律語言的用詞情況:1 法律專業(yè)術(shù)語;2 古詞語(如中古英語詞語、漢語文言詞語等);3 外來語;4 專業(yè)慣用語;5 正式詞語;6 極限表達語;7 具不確定意義的詞語,如下例:

  1. contributory negligence, action, 標的物、給付、具結(jié)悔過等;

  2. aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;

  3. nolo contendere,最后通牒等;

  4. inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;

  5. the deceased, Your Honor, 奏效等;

  6. all, none, never, 凡、一律、均、無論等;

  7. approximately, obscene, satisfy, 情節(jié)嚴重、可能、大量等。

  以上是前十北京翻譯公司-正朔翻譯講述的“北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語語句結(jié)構(gòu)類型和詞語特點”。盡管不同語言的法律用語有共同的特點,由于語言和法律體系的差異,完全等同的詞語較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語分成三類:接近等同的詞語,部分等同的詞語,和不等同詞語,并以兩語言間詞語意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。北京法律翻譯哪家好?正朔國際翻譯專業(yè)法律翻譯小編告訴您,對于部分等同詞語確定的方法,她提出一系列標準如:法律體系結(jié)構(gòu)、運用、法律效果等。法律詞語的運用在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對法律翻譯的不同觀點。顯然有的僅為法律英語中出現(xiàn)的情況,如第2、3、4,但其它多種情況在法律漢語中也可以找到例證。中國學者對法律漢語詞語的特點也作出了一些研究。孫懿華、周廣然(1997:58)概括出三類:1 法律專業(yè)術(shù)語;2 法律工作常用詞語;3 民族共同語中的其它基本詞與非基本詞。潘慶云(1997)對詞語的討論分成幾個部分。在立法部分僅分為兩類:法律詞語和普通詞語。但在立法文書部分識別出四類:法律術(shù)語、司法慣用語、文言詞語和普通詞語。想了解北京口譯翻譯公司報價?想了解選哪家北京翻譯報價公司?歡迎致電400-776-8788.

上一篇:北京法律翻譯公司哪家好講解法律翻譯準確性原則 下一篇:北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788