多情浪漫的詩人徐志摩與英國女作家凱瑟琳·曼斯菲爾德匆匆一見就難忘其花容月貌,聞其死訊后痛心疾首作悼亡詩,確是哀感頑艷,或許因此國人才得知英國當代竟有如此凄美才女。那首詩題為《哀曼珠菲兒》。事實上這是一個錯誤:徐詩人一多情浪漫就忘了“曼珠菲兒”本是凱瑟琳她爹的姓氏,不能隨便給弄成女性化的中文。此詩從此誤導國人一個甲子,直到上世紀八十年代末才被糾正過來,她的姓應該是“曼斯菲爾德”。后來發現徐志摩對翻譯基本上是玩票的態度,很不可取。他雖然是中國第一個翻譯勞倫斯作品的人,可他竟然把勞倫斯的散文《論人》給翻譯成《說是一個男子》,荒謬到極點。怕是喝著白蘭地醉眼迷離中給報紙趕的一篇文章。英語翻譯公司.
到上世紀五十年代,翻譯外國女子的姓氏時,大家似乎又都受了強大的俄語影響,想當然以為西洋女子的姓氏都該是陰性詞尾。這是因為俄國女子的名字傳統上都是名字+陰性詞尾的父名+陰性詞尾的父姓,婚后把父姓改為陰性詞尾的夫姓。于是俄國女子的姓氏結尾都是什么卡婭、娜和耶夫娜之類,聽上去確實婀娜動聽。如妮娜·巴甫洛夫娜·米哈爾斯卡婭,又是娜又是卡婭,其實后面兩個都是男人的名字改了陰性詞尾,前一個是她父親的名字巴甫洛夫,后一個是她丈夫的姓米哈爾科夫。
但即使這么有規律的俄語,翻譯起來也會出問題。托爾斯泰的名著早期譯名是《安娜·卡列尼娜》,后來人文版譯本就把尼娜改成了“寧娜”為“卡列寧娜”,因為安娜的丈夫姓卡列寧,她應該隨夫姓卡列寧,改成陰性詞尾自然是卡列寧娜。以前給弄成“尼娜”估計是犯了浪漫的毛病,忘乎所以造成的。這類問題竟然多年沒人意識到,大家都視之為自然,以至于現在我在文章里寫成“卡列寧娜”后還被編輯改回為“卡列尼娜”。估計這個問題與列寧夫人克魯普斯卡婭沒有隨列寧的姓叫列寧娜有關。設想,如果她叫列寧娜,人們絕不會翻譯成列尼娜。英語翻譯公司
徐志摩式翻譯加俄語的影響使得外文語種里女子姓氏的中文翻譯更加幻化。只說著名的《簡·愛》,這個姓氏給翻譯成“愛”當然很美,但估計就是考慮到這是個女人的姓氏,所以被翻譯成“愛”了,嚴格說應該翻譯成“艾爾”更合適。
多年前我們都自然地管薩特的妻子、《第二性》的作者叫波芙娃,幾乎沒人認為這是錯誤的。多少年后才有人如夢初醒說這是人家的姓好不好,給改成了“波伏瓦”。但最早翻譯成“娃”的肯定也是通法語的專家,估計受了俄文姓名翻譯的影響,一看是女性就把人家的姓氏往動聽的陰性表達上靠,結果忘了只有俄語里女子的姓才改陰性詞尾。還有一個諾貝爾文學獎得主、意大利女作家戴萊達,一直被翻譯為“黛萊達”,用了中文里女性化的“黛”,不能說錯,但也是受了這種影響,要強調她的女性身份吧?
上海英語翻譯公司采編
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司