隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場, 字幕翻 譯 已成為大家關注的焦點問題北京 翻譯公司 認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。 1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏
隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場,字幕翻譯已成為大家關注的焦點問題正朔翻譯公司認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。
1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;
3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。字幕翻譯
上一篇:專業翻譯需具備什么資質? 下一篇:做好合同翻譯需把握哪幾步?
相關閱讀
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 04-16網站翻譯的內容有哪些?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 09-05翻譯公司的收費標準
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎技巧?