對翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項目。譯員在翻譯過程中往往會出現(xiàn)許多細節(jié)性的誤譯。下面,正朔翻譯公司就和大家分享一些英漢互譯中應特別注意的幾個細節(jié)。
1.數(shù)字翻譯
在對數(shù)字進行翻譯時,應該了解的是,如果數(shù)字式用于計量或統(tǒng)計時,譯文應該用阿拉伯數(shù)字進行表示,比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
2.人名翻譯問題
人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準確翻譯,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認。
3.國名翻譯問題
在對國名進行翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過來的也應該是全稱,如果英文原文為簡稱,那么翻譯過來的可以使用簡稱,比如說:英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
上一篇:日語翻譯有什么翻譯特點? 下一篇:做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
相關(guān)閱讀
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎技巧?
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-16網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
- 09-05翻譯公司的收費標準
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?