在探討同傳的技巧之前,首先應該明確同傳應遵循的翻譯標準 。“什么是好的翻譯?”“翻譯應該怎樣做?”有關翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統一。無論嚴復的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉譯”,其實都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同聲傳譯
正朔翻譯公司認為:翻譯是為了交流。歸根結底,翻譯的任務就是讓有交流困難的人群能夠實現相互交流,所以“實現交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實度等都相對交傳要差一些;有時候為了能夠跟上講話者的進程,省略一些細節也是可以接受的。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
出任同傳的基礎條件
擔任同傳,首先要有良好的語言基礎。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點是外語不好,往往只花精力去學習提高外語能力,忽視了母語能力,認為說好母語還不是天經地義的事,結果在做高負荷的同傳時,明明聽懂了外語,卻一時想不起適當的母語,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個堅實的語言基礎。
除了語言儲備,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會持續一兩天以上,加上做同傳時大腦要高速運轉,十分耗費體能,所以沒有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時,同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項口譯 員應具備的素質,在其培訓課程中,也專門有發聲訓練。
此外, 同傳譯員 也應具備以下一些素質:反應敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用 ,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束